Chers amis verniens,
Si vous voulez bien me permettre un peu de pub:
Je suis heureux de pouvoir annoncer la récente publication, par la Société JV des Pays-Bas, de "In wrâldreis yn 80 dagen", une traduction en langue frisonne de "Le Tour du monde en 80 jours".
Le frison (occidental) est une langue régionale, parlé surtout dans la province de Fryslân, dans le nord des Pays-Bas, où elle a le statut de langue officielle, à côté du néerlandais. Le frison est parlé par quelques centaines de milliers de gens, la plupart habitants de Fryslân.
Jusqu'ici, aucun texte de Jules Verne avait été publié en frison. La Société JV des Pays-Bas a décidé de combler cette lacune, et nous avons trouvé quelqu'une qui voulait bien traduire "Le Tour du monde en 80 jours". Cette traductrice a sa maîtrise en français aussi bien que frison, elle pouvait donc traduite tout de suite d'après l'original. Il va de soi que la traduction est complète et non abrégée. "In wrâldreis yn 80 dagen" paraît en livre de poche, 258 pages, avec toutes les illustrations originales et une préface au sujet de l'inception et les succès du roman.
Le livre sera présenté officiellement le 7 septembre, avec des interventions par la traductrice et par moi-même, ainsi qu'un débat sur l'importance de traduire des textes classiques en frison. Le livre peut être commandé dès maintenant.
Pour plus d'informations:
http://www.jules-verne.nl/en/wraldreis.htmlPour entreprendre ce projet, j'ai été inspiré par l'édition cornique de Michael Everson et une traduction en tigrigna par l'Alliance française d'Asmara. J'espère que cette version frisonne inspire, à son tour, d'autres traductions en langues qu, jusqu'ici, ont dû vivre sans Jules Verne!
Amitiés,
Garmt.
----------------
Garmt de Vries-Uiterweerd